Whether written or spoken, you want to use the correct word, paying attention to the culture of the target audience and how your words will be perceived.
The world will perhaps never forget when in 2010, BP Chairman Carl Henric Svanberg referred to the residents of Louisiana as “ the small people”.
Residents of Louisiana, still reeling from Hurricane Katrina did not respond well to his choice of words. Svanberg on the other hand had simply translated from Swedish to English, and he meant to say " the man on the street".
BP was keen to stress that English was not Svanberg´s first language and the true meaning of his choice of words had been lost in the translation.
With our group of linguists and culture experts you can be assured that your speeches, documents, website, advertising and brochures are semantically translated and culturally adapted whatever the industry.
To ensure quality we use three steps when we translate written materials:
Review by bilingual expert
Final language audit
Before you send important emails or documents to customers, why not let us proofread them to ensure that they are conveying the right message consistent with your corporate culture.
Translation of Technical and Legal Documents
Ours is the information age, never before has there been so much information available at the click of a mouse. Your process or invention can spread and you may not be rewarded for your hard work. In this era, you need to safeguard your company's intellectual property rights (IPR) as these are vital assets to your startups or company.
The European patent procedure begins at the European Patent Office. Your application is filled in English, German or French, the 3 official languages of the European Patent Office.
We can assist in writing your patent in one or all of the 3 languages.
"Historically, there is very little technical vocabulary in legal disciplines" - Simon Harris
We have an extensive pool of both legal patent advisers and technical experts who will work in tandem to write your patents.